Acrostic Weekend, part 2

As promised, today we’re picking up where we left off yesterday:
with the second part of our collection of acrostics, presented in the same style as before.
A big thank you to everyone who took part!
We hope you enjoy reading them and have a relaxing Sunday.

Wochenende der Akrostichons, Teil 2

Wie versprochen knüpfen wir heute dort an, wo wir gestern aufgehört haben
und machen weiter mit dem zweiten Teil unserer gesammelten Akrostichons, präsentiert im gleichen Stil wie zuvor.
Ein herzliches Dankeschön an alle, die mitgemacht haben!
Wir wünschen euch viel Freude beim Lesen und einen entspannten Sonntag.

Reiner Delgado

Bei uns sind
Richtige Punkte, nicht flach,
Aber erhaben
In Briefen an Liebste und Kind
Lettern und Wörter hernach
Lauter Sinn und Profil haben,
Eine Schrift, die gewinnt.

English meaning:

With us,
Real points, not flat,
But raised
In letters to loved ones and children
Letters and words thereafter
Have pure meaning and profile,
A font that wins.

Michal Tkáčik

Slovakisch:

Bodky sa v riadkoch jemne vynárajú,
Ruky ich hladia, zmysly sa spájajú.
Aj keď je ticho, písmo tu rozpráva,
Inšpiráciu a múdrosť odovzdáva.
Láska ku čítaniu v ňom večne zostáva.

Somewhat weird sounding but quite true translation of it is:

Braille dots gently rise in lines,
Reading by touch, the senses entwine.
Although in silence, the script still speaks,
Inspiration and wisdom it always keeps.
Love for reading in Braille forever lives.

Bedeutung auf Deutsch:

Punkte steigen sanft in den Zeilen empor,
Hände ertasten sie, Sinne verbinden sich.
Auch wenn es still ist, spricht hier die Schrift,
Inspiration und Weisheit gibt sie weiter.
Die Liebe zum Lesen bleibt in ihr für immer.

Oleg Shevcun:

Blindness may bring some hidden powers.
Reading in the dark is a true gem of ours.
Acquire it, though it takes some work.
Invest in it for a life-long reward.
Let the fingers travel the lines,
Let the dots sing the song!
Enjoy it! Practice it! And pass it along!

Deutsche Übersetzung:

Blindheit kann verborgene Kräfte mit sich bringen.
Lesen im Dunkeln ist eine wahre Perle für uns.
Erlernen Sie es, auch wenn es etwas Mühe kostet.
Investieren Sie darin, um ein Leben lang davon zu profitieren.
Lassen Sie Ihre Finger über die Zeilen gleiten,
lassen Sie die Punkte singen!
Genießen Sie es! Üben Sie es! Und geben Sie es weiter!

Svetlana Vasilyeva:

Stylus

Still hard to comprehend
The story of invention.
You won’t believe, my friend,
Louis mind’s creation:
Using tool that hurt him,
Swapped its destination

Auf Deutsch:

Immer noch schwer zu begreifen
Die Geschichte der Erfindung.
Du wirst es nicht glauben, mein Freund,
Was Louis sich ausgedacht hat:
Er benutzte ein Werkzeug, das ihm wehtat,
Und änderte dessen Bestimmung

An acrostic using the word Slate

Still used in many places,
Looks like a writing board,
And stylus harder presses
Tackling every word,
enchanted by the code.

Deutsche Version:

Noch immer vielerorts im Einsatz,
Sieht aus wie eine Schreibtafel,
Und der Stift drückt fester
Jedes Wort festhaltend,
Verzaubert vom Code.

An acrostic using the word Perkins:

Probably you’ll grow some muscles
Every day carrying it.
Rolling in paper in classes,
Kid, you look like a pro a bit.
Instantly announcing your presence,
Noisily punching dots, spaces.
Speed and preciseness impresses.

Sinngemäß auf Deutsch:

Wahrscheinlich wirst du Muskeln aufbauen
Wenn du es jeden Tag trägst.
Du rollst Papier in den Klassenräumen,
Junge, du siehst schon fast wie ein Profi aus.
Du kündigst sofort deine Anwesenheit an,
Schlägst lautstark Punkte und Leerzeichen.
Deine Geschwindigkeit und Präzision beeindrucken.

>Braille und Bogen

Braillezeile:

Bevor Kindle geboren wurde – schon Punkte auf Reisen.
Reihen aus lichtlosen Zeichen – tragbare Bibliotheken.
Als Flüstern der Zukunft in Händen, die ertasten.
In jeder Zeile ein Vorsprung vor der Zeit.
Lange vor Bildschirmen sangen Punkte Geschichten.
Lesen ohne Papier – gelebte Zukunft.
Ein Kasten voller Schrift, still und kompakt.
Zeichen wie Schneeflocken zwischen Fingern.
Ein Fenster zur Welt – leicht und gewichtig zugleich.
Immer ein Tor zu Geschichten ohne Papier.
Leseglück in Punkten – lange vor dem Kindle.

English version:

Before Kindle was born – already dots on journeys.
Rows of lightless characters – portable libraries.
Like whispers of the future in hands that touch.
In every line, a step ahead of time.
Long before screens, dots sang stories.
Reading without paper – the future lived.
A box full of writing, silent and compact.
Characters like snowflakes between fingers.
A window to the world – light and weighty at the same time.
Always a gateway to stories without paper.
The joy of reading in dots – long before Kindle.

useful links:

Read all articles on: livingbraille.eu
Contact us with your contributions, ideas and questions by: braille200@livingbraille.eu
Social media: Braille 200 on Facebook

Leave a Reply